Beim Erlernen der Verwendung der indikativischen Tempora des Deutschen stoßen die spanischsprachigen Studenten und Schüler auf bestimmte Bedeutungsunterschiede zwischen ihrer Muttersprache (dem Spanischen) und der zu erlernenden Sprache (dem Deutschen). Wie Gierden (vgl. 2005) in einem kontrastiven Aufsatz erwähnt, beobachtet man bei der Aneignung des richtigen Gebrauchs des Futurs I zwei große Problemfelder:
– das gegenwartsbezogene Futur I, das selten deiktisch verankert ist und sich oft als ein Tempus modaler Natur erweist, und
– das modale Futur I, dessen Gebrauch ebenfalls selten temporal motiviert ist.
In diesem Beitrag möchten wir die Lehrenden in spanischsprachigen Ländern auf das erste von Gierden (2005) erwähnte Problemfeld aufmerksam machen, indem wir die verschiedenen Entsprechungen des spanischen gegenwartsbezogenen Futurs I oder „futuro simple de referencia presente“ im Deutschen erläutern und die möglichen sprachlichen Unterschiede aufdecken.
DOI: | https://doi.org/10.37307/j.2198-2430.2010.01.05 |
Lizenz: | ESV-Lizenz |
ISSN: | 2198-2430 |
Ausgabe / Jahr: | 1 / 2010 |
Veröffentlicht: | 2010-03-01 |
Um unseren Webauftritt für Sie und uns erfolgreicher zu gestalten und
Ihnen ein optimales Webseitenerlebnis zu bieten, verwenden wir Cookies.
Das sind zum einen notwendige für den technischen Betrieb. Zum
anderen Cookies zur komfortableren Benutzerführung, zur verbesserten
Ansprache unserer Besucherinnen und Besucher oder für anonymisierte
statistische Auswertungen. Um alle Funktionalitäten dieser Seite gut
nutzen zu können, ist Ihr Einverständnis gefragt.
Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.
Notwendige | Komfort | Statistik
Bitte wählen Sie aus folgenden Optionen: