Thema des vorliegenden Aufsatzes ist die Verwendung indikativischer Tempora in indirekter Rede im Deutschen im Vergleich mit dem Tempusgebrauch in indirekter Rede im Norwegischen. Die indirekte Rede wird im Norwegischen durch Tempustransposition markiert. Im Deutschen liegt – zusätzlich zu der auch aus anderen germanischen Sprachen bekannten Tempustransposition – ein weiteres System vor, indem auch unverschobene Tempora in indirekter Rede verwendet werden, d. h., die Tempora der entsprechenden direkten Rede werden sozusagen auf die indirekte Rede übertragen. Der Aufsatz beleuchtet didaktische Konsequenzen dieser Unterschiede zwischen dem Deutschen und dem Norwegischen.
This article focuses on the use of indicative tenses in indirect (reported) speech in German, which deviates from the tense system used in Norwegian indirect (reported) speech. In Norwegian, as in other Germanic languages, indirect speech is marked by so-called „backshifting“ – the present tense being changed into the past tense, etc. In German, however, there is an additional system to this backshifting that is known from other Germanic languages – the system of using „non-backshifted“ tenses, i. e. the copying of the tenses of the corresponding direct speech. The present article discusses the didactic implications of these different systems in German and Norwegian.
| DOI: | https://doi.org/10.37307/j.2198-2430.2012.04.04 |
| Lizenz: | ESV-Lizenz |
| ISSN: | 2198-2430 |
| Ausgabe / Jahr: | 4 / 2012 |
| Veröffentlicht: | 2012-12-01 |
Um Ihnen ein optimales Webseitenerlebnis zu bieten, verwenden wir Cookies. Mit dem Klick auf „Alle akzeptieren“ stimmen Sie der Verwendung von allen Cookies zu. Für detaillierte Informationen über die Nutzung und Verwaltung von Cookies klicken Sie bitte auf „Anpassen“. Mit dem Klick auf „Cookies ablehnen“ untersagen Sie die Verwendung von zustimmungspflichtigen Cookies. Sie haben die Möglichkeit, Ihre Einstellungen jederzeit individuell anzupassen. Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.
