Der vorliegende Sammelband entstand im Kontext eines Teilbereichs des Sonderforschungsbereichs Mehrsprachigkeit, in dem beide Hg. und eine Beiträgerin tätig sind und in dem J. House zwei Projekte zur Translation leitet. Indem explizit unter Translation sowohl die mündliche (Dolmetschen) als auch die schriftliche Variante (Übersetzen) der zweisprachig vermittelten Kommunikation verstanden werden, sind gleichzeitig die Grenzgebiete zwischen den traditionellen Auffassungen zu diesen multilingualen Aktivitäten eingeschlossen. Durch die gezielte Zusammenstellung unterschiedlicher Modelle und Methoden der Translationskritik soll die Diskussion um Qualitätsstandards in der Translation angeregt werden, da im Zuge der Globalisierung – ungeachtet der zunehmenden Verwendung der einen oder anderen Sprache als Lingua franca – die Qualitätsansprüche an Übersetzungen im sogenannten High-end-Bereich steigen und damit auch nachvollziehbar sein müssen.
| DOI: | https://doi.org/10.37307/j.2198-2430.2009.04.19 |
| Lizenz: | ESV-Lizenz |
| ISSN: | 2198-2430 |
| Ausgabe / Jahr: | 4 / 2009 |
| Veröffentlicht: | 2009-11-01 |
Um Ihnen ein optimales Webseitenerlebnis zu bieten, verwenden wir Cookies. Mit dem Klick auf „Alle akzeptieren“ stimmen Sie der Verwendung von allen Cookies zu. Für detaillierte Informationen über die Nutzung und Verwaltung von Cookies klicken Sie bitte auf „Anpassen“. Mit dem Klick auf „Cookies ablehnen“ untersagen Sie die Verwendung von zustimmungspflichtigen Cookies. Sie haben die Möglichkeit, Ihre Einstellungen jederzeit individuell anzupassen. Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.
