Die vorliegende kontrastive Untersuchung ergibt sich aus meiner Dissertation, in der auf der Basis des koreanischen (kor.) Originaltextes (1987) und der deutschen (dt.) Übersetzung (1999) des Romans von Munyol Yi „Der entstellte Held“ Verbvalenzstrukturen in der dt. und der kor. Sprache beschrieben wurden und darauf ein dt.-kor. praxisnahes Valenzlexikon aufgebaut wurde. Dafür wurde auf der Grundlage des gegenwärtigen Forschungsstandes der Valenztheorie und der mit ihr verbundenen morphosyntaktischen und semantischen Theorien ein eigenständiges kontrastives Beschreibungssystem entwickelt. Dieses bietet eine direkte Vergleichsmöglichkeit der Gemeinsamkeiten und der Unterschiede in beiden Sprachen. Diese Untersuchung ist demnach polyorientiert, und zwar auf praktische Zielsetzungen und Zielgruppen, insbesondere auf den Sprachunterricht Dt. – Kor.
| DOI: | https://doi.org/10.37307/j.2198-2430.2006.04.05 |
| Lizenz: | ESV-Lizenz |
| ISSN: | 2198-2430 |
| Ausgabe / Jahr: | 4 / 2006 |
| Veröffentlicht: | 2006-11-01 |
Um Ihnen ein optimales Webseitenerlebnis zu bieten, verwenden wir Cookies. Mit dem Klick auf „Alle akzeptieren“ stimmen Sie der Verwendung von allen Cookies zu. Für detaillierte Informationen über die Nutzung und Verwaltung von Cookies klicken Sie bitte auf „Anpassen“. Mit dem Klick auf „Cookies ablehnen“ untersagen Sie die Verwendung von zustimmungspflichtigen Cookies. Sie haben die Möglichkeit, Ihre Einstellungen jederzeit individuell anzupassen. Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.
