Das vorliegende Buch (die Habilitationsschrift) des polnischen Germanisten aus Torun liefert eine syntaktischsemantische Beschreibung von Verben, die direkt aus dem Lateinischen entlehnt sind und im Deutschen und im Polnischen als lexikalische Tautonyme bezeichnet werden, d. h. als "falsche Freunde des Übersetzers", als Wortformative, die in beiden Sprachen gleich oder ähnlich sind, sich in ihrem semantischen Gehalt aber voneinander unterscheiden (so bedeutet z. B. Kriminalist im Deutschen ,Kriminalbeamter', kryminalista im Polnischen dagegen 'Krimineller').
| DOI: | https://doi.org/10.37307/j.2198-2430.1989.01.22 |
| Lizenz: | ESV-Lizenz |
| ISSN: | 2198-2430 |
| Ausgabe / Jahr: | 1 / 1989 |
| Veröffentlicht: | 1989-01-01 |
Um Ihnen ein optimales Webseitenerlebnis zu bieten, verwenden wir Cookies. Mit dem Klick auf „Alle akzeptieren“ stimmen Sie der Verwendung von allen Cookies zu. Für detaillierte Informationen über die Nutzung und Verwaltung von Cookies klicken Sie bitte auf „Anpassen“. Mit dem Klick auf „Cookies ablehnen“ untersagen Sie die Verwendung von zustimmungspflichtigen Cookies. Sie haben die Möglichkeit, Ihre Einstellungen jederzeit individuell anzupassen. Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.
